Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders | |
M. M. Pickthall | | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders | |
Shakir | | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers | |
Wahiduddin Khan | | And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look. | |
T.B.Irving | | He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see. | |
Safi Kaskas | | Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see. | |
Abdul Hye | | And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders! | |
The Study Quran | | Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he drew out his hand, then it became white to the onlookers | |
Abdel Haleem | | Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders | |
Ahmed Ali | | And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders | |
Aisha Bewley | | And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked. | |
Ali Ünal | | And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on | |
Ali Quli Qara'i | | Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers | |
Hamid S. Aziz | | And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers | |
Muhammad Sarwar | | Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers | |
Shabbir Ahmed | | He presented his powerful logic that shone bright | |
Syed Vickar Ahamed | | And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers | |
Farook Malik | | Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators | |
Dr. Munir Munshey | | (He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers | |
Dr. Kamal Omar | | And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he pulled his hand; and it was white, for all to see | |
Maududi | | and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And he took out his hand, and it was white to the viewers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders | |
Musharraf Hussain | | then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers | |
Mohammad Shafi | | And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light | |
Faridul Haque | | And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers | |
Maulana Muhammad Ali | | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers | |
Sher Ali | | And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders | |
Rashad Khalifa | | And he took out his hand, and it was white to the beholders. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders. | |
Amatul Rahman Omar | | And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders | |